I’ve seen British-US English translators, but here’s a bit of an Irish dialec-tionary:
- Ramps: Speed bumps! They’re used somewhat differently though, making them seem more like a motor speedway device than a suburban fixture. Specifically, most US speed bumps are used in areas where the driver is going ~25 mph. In faster zones, American road designers seem to use rumble strips. However, here, ramps show up when you’re going anywhere from 30-60 mph (post-conversion), making it feel like you’re jumping moguls instead of driving.
- Traffic Calming: And speaking of ramps, they are a type of traffic calming. To me, the phrase sounds like it’s referring to a driver yoga program, but it’s just what they do on highways (called motorways) when you reach a city. It usually involves reduced speed limits, narrower roads, ramps, and sadly, no downward dog.
- Strand: The beach!
- Off License: At first, I thought this was off-track betting (OTB), but turns out that this is just the phrase for liquor store. Fun fact: No liquor before mass on Sundays; it’s the law.
- Hurling: What seems like the national pastime, this is a sport involving something resembling a lacrosse stick and lots of yelling.
- Sessions: This is what they call live music; usually “trad” (traditional Irish), but not necessarily. Unlike most American bars and restaurants, Irish pubs or restaurants tend to have these on most nights of the week! And they’re not done just for tourists either.
Love the information. How funny the similarities, yet differences all rolled into one…